你知道“America”為什么叫“美國(guó)”嗎?
2018-01-23 14:31 來(lái)源:深圳港盛投資
原標(biāo)題:你知道“America”為什么叫“美國(guó)”嗎?
美國(guó)的國(guó)名是“UnitedStates of America”,中文通常譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,簡(jiǎn)稱美國(guó)。
其實(shí),這個(gè)譯名是在20世紀(jì)初才確定下來(lái)的。在此之前,由于中美兩國(guó)在語(yǔ)言和文化方面的重大差異,以及譯員自身的原因,導(dǎo)致他們?cè)诜g美國(guó)的國(guó)名時(shí),竟然出現(xiàn)了十多種譯法。
1784年,美國(guó)獨(dú)立不久,中國(guó)還處在乾隆皇帝的統(tǒng)治下。一些美國(guó)商人漂洋過(guò)海,把商船開(kāi)到了廣州,廣州人還不知道有這么個(gè)國(guó)家,但對(duì)這個(gè)新國(guó)家的國(guó)旗和人參留下了初步的印象,他們把星條旗稱為“花旗”,然后呢,把美國(guó)稱為“花旗國(guó)”,把美國(guó)的人參稱為“花旗參”。
美國(guó)人水平可沒(méi)這么高,他們的國(guó)名最初通過(guò)譯員傳達(dá)給中國(guó)官方時(shí),留下的記錄是“咪唎堅(jiān)國(guó)”。這顯然僅是對(duì)“America”的音譯,完全忽略了“United States”的部分。
19世紀(jì)初,也就是嘉慶時(shí)期,西方基督教傳教士陸續(xù)來(lái)中國(guó)傳教,他們同樣稱美國(guó)為“花旗國(guó)”。荷蘭傳道會(huì)的郭實(shí)臘(Charles Gutzlaff)在其主辦的《東西洋每月統(tǒng)紀(jì)傳》(1833-1838)中,將美國(guó)稱為“亞美利加兼合國(guó)”,這是我們見(jiàn)到的最早對(duì)“United States of America”的全譯。
道光時(shí)期,林則徐睜開(kāi)眼睛看世界,組織翻譯有關(guān)西方國(guó)家的資料,以增進(jìn)國(guó)人對(duì)外部世界的了解。在這些譯作中,有一部《四洲志》,書(shū)中將美國(guó)稱為“彌利堅(jiān)國(guó),即育奈士迭國(guó)”,這顯然是對(duì)“America”和“United States”的音譯。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,美國(guó)人跟進(jìn),中美簽訂《望廈條約》,“亞美理駕合眾國(guó)”成為清朝官方文件中對(duì)美國(guó)的正式稱呼。
當(dāng)然,這是美方的翻譯法,中國(guó)人也有自己的觀點(diǎn)。
1844年,梁廷枏在裨治文《合省國(guó)志略》的基礎(chǔ)上著成《合省國(guó)說(shuō)》,書(shū)中雖然將美國(guó)稱為“合省國(guó)”,但認(rèn)為沿用廣東人的習(xí)稱“米利堅(jiān)國(guó)”更為合適。
1848年,徐繼畬(yu)在其《瀛寰志略》中將美國(guó)國(guó)名譯為“米利堅(jiān)合眾國(guó)”。徐先生乃晚清名臣、學(xué)者,《紐約時(shí)報(bào)》稱其為東方伽利略。
清末民初,革命潮流風(fēng)起云涌,不少介紹美國(guó)獨(dú)立革命的作品出現(xiàn),其中包括譯書(shū)匯編社出版的《美國(guó)獨(dú)立史》(1902年)和作新社的《美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)史》(1904年)等。當(dāng)時(shí)革命口號(hào)之一就是“要學(xué)那,美利堅(jiān),離英獨(dú)立”。隨著這些政治宣傳的深入人心,國(guó)人對(duì)美國(guó)的稱呼日趨簡(jiǎn)捷,“美國(guó)”、“美利堅(jiān)合眾國(guó)”逐漸成為美國(guó)國(guó)名的固定譯法。
民國(guó)成立后,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民國(guó)政府沒(méi)有沿用清朝的“亞美理駕合眾國(guó)”一詞,而代之以“美利堅(jiān)合眾國(guó)”的新譯法。1949年新中國(guó)成立后,沿用了民國(guó)時(shí)期關(guān)于美國(guó)國(guó)名的譯法,只是在書(shū)寫(xiě)上將其由繁體字更換為簡(jiǎn)化字。這樣,在新政府的規(guī)范下,“美利堅(jiān)合眾國(guó)”一詞最終成為 “UnitedStates ofAmerica”十余種中文譯名中的權(quán)威用語(yǔ),并一直沿用至今。
以上,美國(guó)名字的由來(lái)的翻譯層面的考證。實(shí)際上,這里面有重要的文化心理因素。
那個(gè)年代,中國(guó)積貧積弱,仰視西方,而西方也有諸多通曉漢語(yǔ)者,知道中國(guó)稱其他周邊國(guó)家為蠻夷,因此拒絕這樣的稱呼,因此,列強(qiáng)對(duì)自己的名字很在意。君不見(jiàn),當(dāng)時(shí)的強(qiáng)國(guó)都有美好的譯名,如英國(guó)(英吉利王國(guó))、美國(guó)(美利堅(jiān)合眾國(guó))、法國(guó)(法蘭西共和國(guó))、德國(guó)(德意志共和國(guó))。返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯:
聲明:該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,搜狐號(hào)系信息發(fā)布平臺(tái),搜狐僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù)。
閱讀 ()